Telenovelas mutiladas por censura ¿quiénes son los culpables?

moises y los diez mandamientos yunet descubierta adriana garambone descargar capitulos completos videos online youtube dailymotion

Un variado panorama

Los programas pueden ser censurados por dos razones: primero para cumplir con las disposiciones legales relativas a los contenidos que se transmiten y segundo para ajustar dichos programas a la línea editorial de cada estación.

Lo que sucede en Imagen TV

El canal Imagen TV está siendo objeto de fuertes críticas por transmitir censuradas varias de las telenovelas que tiene al aire en la actualidad.

Tal parece que cualquier mención a Alá, el Dios de los musulmanes, no es apta para los televidentes de El Clon ni de El Sultán. Cuando los personajes lo mencionan se queda muda la pantalla y no se escucha la palabra. El gran problema es que tanto en estas telenovelas como la mayoría de las turcas, los personajes mencionan a Alá numerosas veces en cada capítulo.

Además el audio enmudece cada vez que se mencionan palabras como «virginidad», «matar», «asesino», «golfa», «cornudo» y la más sorprendente «animales». En uno de los diálogos unos personajes decían que otros se habían portado como animales pero no se escuchó.

La audiencia reporta que la situación es tan molesta que hay escenas que parecen película muda de los años 20 por tanta palabra que se censura y no se entiende nada.

Algunas escenas que fueron censuradas fueron en Moisés y los Diez Mandamientos cuando la villana Yunet y su cómplice el guardia hablaban de cómo matar al faraón Seti o en El Clon cuando Jade y Latifa hablaban de que se tendrían que hacer un examen médico para comprobarle a Saíd y a Mohamed que eran vírgenes antes de casarse con ellos.

El público ha cuestionado sobre esta censura al canal en su página de Facebook y ellos se han limitado contestar que «así les llegan las novelas de la señal internacional». La respuesta es cuestionable porque las telenovelas son vendidas por diferentes productoras.

No resulta creíble que por coincidencia TV Globo censure la palabra Alá en El Clon y a la televisora turca que hizo El Sultán se le ocurriera la misma idea.

Además El Sultán fue transmitida por el canal Mundo Fox en Estados Unidos sin censura alguna y también El Clon la cual ya se transmitió tres veces antes en México: por Canal 52 de MVS, por Azteca 7 y por Cosmopolitan TV.

Otro detalle es que la censura solo se presenta en telenovelas extranjeras pues en las producciones propias como Vuelve Temprano, Perseguidos (El Capo) o Paquita la del Barrio sí se presentan cosas terribles como asesinatos, narcotráfico, trata de mujeres, golpizas, adulterios y demás.

El caso de Chile

En Chile el organismo encargado de vigilar el “correcto” funcionamiento de las televisoras se llama Consejo Nacional de Televisión (CNTV). El Consejo actúa respondiendo a las denuncias que los propios televidentes realizan cada vez que se transgreden las normas referidas a los contenidos.

Las televisoras obviamente son de propiedad de quienes tienen el poder económico, y por tanto pertenecen a grupos religiosos y conservadores que promueven las libertades económicas pero que por otro lado buscan conculcar y restringir la libertad de las personas en otros ámbitos y eso se refleja en sus líneas editoriales.

En Chile una parte de la propiedad de Canal 13 por ejemplo, continúa perteneciendo a la Iglesia Católica, Mega con nuevos propietarios ha seguido más o menos una línea similar a la de su propietario anterior que pertenecía al Opus Dei, anidando en esa estación a reconocidas figuras adoradoras y nostálgicas de la Dictadura Pinochetista.

En ese medio se censuran los programas -no sólo las telenovelas- para cumplir con las normas del CNTV, en especial la referida a los horarios de protección al menor, pero también se censura cualquier idea o concepto que vaya contra la ideología de la empresa televisiva. Por ejemplo, la palabra aborto siempre fue censurada en las telenovelas de Mega, no enmudecían el audio sino que simplemente tijereteaban o editaban los parlamentos en donde se escuchaba dicha palabra. Esto ocurrió en las transmisiones de Alguna Vez Tendremos Alas y Dos Mujeres un Camino. Se ha censurado cualquier idea que se relacione con infidelidad o con una situación sexual, en la que un personaje femenino diga que se “ha acostado con alguien” (Ej.: Copas Amargas), cuando se dice que alguien está “caliente” o cuando una madre sugiere a una sirvienta que se acueste con su hijo que está casado con otra mujer (Ej.: Corazón Salvaje). Si a alguien le dan tres balazos, por Mega sólo sale uno al aire o si se dan escenas que el canal considera violentas o de maltrato las elimina completamente. La escena de “la maldita lisiada” de María la del Barrio nunca fue televisada por ese canal, como sí lo hizo La Red cuando transmitió dicha historia de Thalía.

Actualmente en la telenovela Perdona Nuestros Pecados se toca el tema del aborto pero no se menciona como tal, ni como interrupción del embarazo, sólo como se le ha llamado siempre hipócritamente en Chile, es decir como “el remedio”.

perdona nuestros pecados telenovela chile

Volviendo a las telenovelas mexicanas, las escenas más “amorosas” de Daniela Romo con César Évora cuyo tratamiento cuidadoso le conocemos a Televisa, fueron arrancadas de cuajo de Si Dios Me Quita la Vida y no por Mega precisamente, sino por Canal 13 cuando la transmitió. No es tan difícil darse cuenta entonces, cuando los machetazos los realizan en virtud de las normas emanadas del CNTV y cuando son fruto de la línea editorial de cada canal.

El doble estándar también se da en Chile. Por ejemplo, TVN es un canal público que ha censurado muchas telenovelas como Más Allá del Puente, Sueño de Amor o Doña Beija por mencionar algunas, pero a la hora de realizar sus propias telenovelas no ha tenido escrúpulo alguno en mostrar cosas terribles en sus producciones nocturnas amparándose en que estas se transmiten en el horario para adultos (mayores de 18 años) que comienza a regir a partir de las 22:00 horas. Lo mismo en el caso de Mega que lidera las denuncias de los televidentes ante el CNTV por su reality Doble Tentación.

Por otra parte, las estaciones de televisión jamás van a reconocer que tijeretean series, películas o telenovelas. Si lo hacen se escudan en las restricciones impuestas por el CNTV, pero en realidad se ajustan a sus líneas editoriales. Por ejemplo, cuando Chilevisión transmitió en horario adulto la novela brasileña Xica da Silva abundó la censura. Lo mismo sucedió con la retransmisión que hiciera tiempo después Telecanal lloviéndole las críticas de los seguidores de la telenovela. ¿Por qué si se transmitía en horario adulto se cercenaban las escenas?

Sobre Xica da Silva, cuando a Chilevisión le tocó transmitir la escena en que el personaje de Guilherme Piva (José María) aparece en la cama junto a Deo Garcez y Giovanna Antonelli simplemente la eliminó. ¿Qué dijo Chilevisión entonces? Pues lo mismo que está diciendo hoy en día Imagen Televisión en México: “que así les había llegado”. Supuestamente la Xica da Silva que ellos estaban pasando correspondía a una versión que había circulado en Venezuela y que esa era la que les habían enviado. Por tanto Chilevisión responsabilizó a un canal venezolano de habérselas entregado en esas condiciones. Lo mismo hacía Mega cuando el público les reclamaba, contestaban que los capítulos se pasaban tal y como se los estaban enviando desde México. Resulta impensable que productoras de distintos países mutilen sus telenovelas para complacer las diferentes líneas editoriales de las estaciones que las adquieren.

También es difícil creer que quienes doblan las telenovelas en Chile las pixeleen o pongan borrosas. La empresa de doblaje debe tener como misión hacer eso: doblaje y no censurar, si así fuera sería escandaloso. Mega sí lo hace, por eso las versiones que circulan grabadas desde Mega se encuentran en esas condiciones. Tampoco Mega tiene derecho a distribuirlas de esa forma, los cortes o empañamientos de imagen son decisión de cada televisora en particular.

La producción nacional de telenovelas también ha sido objeto de censuras, pre y post dictadura. Algunas por orden de autoridades militares y otras por órdenes provenientes de la Iglesia Católica.

Conocidos son los casos de La Dama del Balcón protagonizada por la actriz Loreto Valenzuela que fue mutilada en las salas de edición de la propia estación que la produjo (TVN) por orden de la dictadura militar, pues en la novela había militares nazis. Arturo Moya Grau también fue obligado a modificar su telenovela La Noche del Cobarde pues el personaje que originalmente violaba a Dalia (Jael Unger) resultaba ser un militar.

También existen otros casos que afectaron a las telenovelas Estúpido Cupido y Romané. En la primera que fue un remake de una telenovela brasileña, surge un sentimiento entre una monja y el locutor de una radio local. La Iglesia Católica chilena intervino y presionó a TVN para que la monja interpretada por Claudia Di Girólamo no abandonara los hábitos por amor, por lo cual el canal público -obediente a la Iglesia- no pudo darle a esa historia el final que había tenido en Brasil. En el final de la chilena la monja decide seguir con los hábitos dejando al locutor en la friendzone como reflexionaba en la escena final en que expresaba que “lo importante era sentir el amor aunque a veces no se llegaba a concretar”.

Otro tanto sucedió con Romané también protagonizada por Claudia Di Girólamo, en la que un sacerdote se enamora de la gitana Jovanka. La jerarquía de la Iglesia Católica amenazó a la producción que de continuar llevando la historia por ese derrotero les iban a impedir seguir utilizando como locación la Parroquia de Mejillones. Aunque en esa novela sí hubo un beso entre el cura y la gitana, al final el sacerdote se despide de ella por carta explicando que decidió partir de viaje para olvidar ese sentimiento de amor.

romane jovanka beso sacerdote

Un final más que fue modificado por presiones de la Iglesia fue el de Ángel Malo (1986) ya que si bien en la original brasileña de 1976 la heroína antagónica moría, en la versión chilena se pensó en cambiarlo por un happy end en el que Nice (Carolina Arregui) se casaba en un matrimonio religioso con su galán. Los sacerdotes en cuestión presionaron a Canal 13 para que el personaje protagónico muriera argumentando que la heroína había cometido muchos pecados. Sin embargo matando a la protagonista se logró que el final de Ángel Malo pasara a ser de los más recordados de la historia de las telenovelas chilenas e inmortalizó al personaje de Nice consagrando la carrera de Carolina Arregui.

Más casos de telenovelas turcas

Tanto en la versión argentina de Sila, como en las de YouTube (subidas por usuarios de Chile y Perú) se pixeleaba la sangre. ¿Quién determinó eso? ¿El proveedor original o los chilenos que fueron los que la doblaron e inicialmente la pasaron? Distribuir las telenovelas turcas es una cosa, censurar para toda América Latina como lo hacen en Chile es otra cosa.

En Medcezir también se pixelea y empañan los títulos o créditos, y en los noticieros, las imágenes de sangre o gente herida se muestran en blanco y negro. En Gümüş pixeleaban la marca de las ambulancias y menciones publicitarias

Se ha sabido que los mismos turcos censuran la sangre con pixeles en sus series cuando se transmiten en televisión, pero sí la muestran cuando las suben sus productores a YouTube. Cabe mencionar que en Amor Eterno transmitida por Imagen TV no difuminan la sangre pero sí eliminan las menciones a Alá.

El colmo fue en Sila en la escena del entierro del hermano de la protagonista donde todos los asistentes rezaban y los doblaron entonando «Dios te salve María, llena eres de gracia, el señor es contigo…».

Aquí la escena en el minuto 28:56

Las escenas de cama y con besos apasionados son eliminadas en las versiones latinoamericanas pero en YouTube se encuentran las escenas completas.

En una revisión de episodios de Sila y Kara Para Ask en sus videos de YouTube se encontró que en las escenas de muertes en el final de la primera temporada de Sila donde acribillan al malvado primo de Boran y en Kara Para Ask cuando matan de un golpe en la cabeza a la madre de Elif salía en dichas escenas de sangre, un difuminado (seguramente los digitalizaron de una captura de grabación de televisión mientras que los capítulos de Kara Para Ask que fueron subidos por Ay Yapim estaban sin censura).

Podría ser que Ay Yapim censure sus productos para la distribución a otras televisoras pero los deje tal cual cuando los suben a YouTube.

El caso de Puerto Rico

En Puerto Rico no existe una censura institucional como tal, pero sí se censuran las malas palabras y desnudos. Ahí también se presenta la sangre pixeleada de las telenovelas turcas pero no se sabe si así vienen de Turquía o es un efecto que se añade en la compañía de doblaje. Otro ejemplo apareció en la telenovela Llegaste Tú (con la niña de Elif) donde pixelearon la bebida de uno de los personajes.

El caso de Venezuela

En Venezuela debido a la Ley Resorte (Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión) sí hay censura. Por ejemplo no se puede maldecir. Si es una novela nacional se cambian las maldiciones por palabras como ‘desgraciado’. Si es extranjera se elimina ese pedazo de audio. No se pueden pasar narconovelas ni por televisión abierta ni por cable. No hay escenas muy fuertes de sexo, pero sí de sangre y de crueles asesinatos. Esta ley se aprobó en el 2004, pero a veces no se respeta pues en una escena de La Mujer Perfecta (2011), Alba Roversi le hizo sexo oral a un personaje.

Otro ejemplo ocurrió en el programa Detrás de las Cámaras cuando pusieron imágenes de archivo de El Desprecio. Ahí se podía ver a Pastora (Lara Portillo) y sus secuaces en el final armados hasta los dientes dispuestos a matar al patriarca Israel Santa María. Dichas pistolas estaban censuradas sin embargo en el capítulo subido a YouTube por Póngalo sí muestran las pistolas.

el desprecio final pastora lara portillo pistola

El caso de Ecuador

En Ecuador la censura es similar es igual sobre todo en las novelas de las mañanas o de la tarde. No dejan ver las armas o que los actores estén tomando algún licor. Todo lo tapan y eliminan el audio en las palabras fuertes.

En la última repetición de la telenovela colombiana En los Tacones de Eva hubo una escena donde el actor Jorge Enrique Abello está en una tina de baño con espuma. La escena terminaba con él hablando por teléfono, cuelga y se queda pensativo. En el capítulo original cuando él termina de hablar por teléfono entra una mujer al baño y se mete con él a la tina. En ningún instante se ve desnuda a la actriz ni se le ve de más pero el canal la quito. Aun en horario nocturno los recortes se dan desde que entró en funcionamiento la Secretaría Nacional de Comunicación (SECOM).

Conclusión

Lo ideal sería que las telenovelas no fueran censuradas sino que fueran programadas en horarios adecuados, pero también quienes las producen deberían autorregularse, sobre todo con el tema del lenguaje pues la televisión entra a todos los hogares. Hablar groseramente es marginar a un grupo de personas que no le gusta ese tipo de lenguaje. La televisión no sólo puede entretener e informar también puede educar a la población para bien o para mal.

Con información de los foristas de Recordar es Vivir: CarlosG, J. Enri, LJO, Luis Roberto, Stacy Malibu, Luis y Eduardo C. Nuestro agradecimiento para todos.

3 Comentarios

  1. LaSusana dice:

    Vergonzoso!

  2. Carmina dice:

    Yo vi El Clon en azteca 7 y no censuraban nada

  3. Marcia dice:

    La verdad buenísimo tu comentario

    Siempre me he preguntado cuándo un canal compra un novela se la quedan en sus archivos o después se la pasan a algún canal de otro país?

    El artículo de 10!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *